Filmy z polskim lektorem i dubbingiem nowoĹci rapidshare download.
Witam !
Mam 2 bajki w HD
Jedna to Shrek 2 720p (1xdvd) a druga to Epoka Lodowcowa II (1080p 2xdvd). Oba w h264.
Mam także na DVD (SD) Epokę lodowcową 2 i Shreka 2 z polskim dubbingiem ...
Wyciągnąłem z oryginalnych płyt DVD z bajkami polski dubbing , przekonwertowałem ścieżki z 25fps na 23,976fps (BeSweet) i połączyłem AVIMux Gui.
Niestety dźwięk jest przesunięty i źle zsynchronizowany.
Sam nie wiem co robię źle
Może ktoś z Was mi pomoże ???
Witam !
Mam 2 bajki w HD
Jedna to Shrek 2 720p (1xdvd) a druga to Epoka Lodowcowa II (1080p 2xdvd). Oba w h264.
Mam także na DVD (SD) Epokę lodowcową 2 i Shreka 2 z polskim dubbingiem ...
Wyciągnąłem z oryginalnych płyt DVD z bajkami polski dubbing , przekonwertowałem ścieżki z 25fps na 23,976fps (BeSweet) i połączyłem AVIMux Gui.
Niestety dźwięk jest przesunięty i źle zsynchronizowany.
Sam nie wiem co robię źle
Może ktoś z Was mi pomoże ???
Niemal zawsze dzwiek bedzie przesuniety. Musisz sobie sam dobrac offset.
Sa 2 metody:
1. Doswiadczalnie, metoda prob i bledow
2. Znajdz w obu filmach dokladnie ten sam fragment, np jakas zmiana sceny itp
i zanotuj numery klatek. Wylicz offset: roznica_klatek/fps
W ten sposob "zdubingowalem" wszystkie bajki jakie posiadam w HD.
Niemal zawsze dzwiek bedzie przesuniety. Musisz sobie sam dobrac offset.
2. Znajdz w obu filmach dokladnie ten sam fragment, np jakas zmiana sceny itp
i zanotuj numery klatek. Wylicz offset: roznica_klatek/fps
W ten sposob "zdubingowalem" wszystkie bajki jakie posiadam w HD.
A była by szansa abyś dokładnie opisał jak dobrac ten "offset" i przy użyciu jakich narzędzi ?
Krok po kroku
Filmy są z rozszerzeniem MKV (Matroska) kodowane h264.
Dzięki
A była by szansa abyś dokładnie opisał jak dobrac ten "offset" i przy użyciu jakich narzędzi ?
Krok po kroku
Filmy są z rozszerzeniem MKV (Matroska) kodowane h264.
Dzięki
Ja to robilem dla filmow AVI w VirtualDubMod.
Chociaz chyba VDMod obsluguje tez juz MKV, to mozesz sprawdzic.
Nie mam tutaj Windy pod reka, ale z pamieci w skrocie:
1. Ladujesz oryginalny plik
2. Szukasz jakiejs szczegolnej klatki w filmie i notujesz jej numer (wyswietla sie na dolnym pasku VDMod), zalozmy ze bedzie to 100
3. Ladujesz wersje HD i wyszukujesz dokladnie te sama klatke, zalozmy ze wyjdzie Ci 120
4. Obliczasz offset: (100-120)/fps, zwykle fps=23.976 ale mozesz to jeszcze sprawdzic w menu File->Information czy jakos tak
5. W menu Audio/Streams wybierasz prawym klawiszem sciezke audio i wybierasz opcje gdzie mozesz podac
Interleave i wlasnie to OPOZNIENIE (delay) audio (nie pamietam jak sie dokladnie nazywa, ale znajdziesz).
6. Zapisujesz jako AVI, ale moze daje sie tez zgrac bezposrednio do MKV.
Jesli VDMod nie zapisuje do MKV to mozesz zmultiplexowac od nowa Matroske
w AviMux i jest tam chyba tez nawet opcja do podania wyliczonego offsetu.
Ja to robilem dla filmow AVI w VirtualDubMod.
Zciągnałem najnowszego VDMod i fakt wczytuje MKV ale ...
Wczytuje z mnóstwem błędów i gdy włączam odtwarzanie MKV to się VDMod wywala
Czy ten "offset" zawsze jest taki sam ?
Czy różny dla każdego filmu ?
A może ktos inny z Was dodawała polski dubbing do filmów MKV H264 ?
I mógłby podzielić się sposobem poprawnego dodania dźwięku ?
Zciągnałem najnowszego VDMod i fakt wczytuje MKV ale ...
Wczytuje z mnóstwem błędów i gdy włączam odtwarzanie MKV to się VDMod wywala
Czy ten "offset" zawsze jest taki sam ?
Czy różny dla każdego filmu ?
A może ktos inny z Was dodawała polski dubbing do filmów MKV H264 ?
I mógłby podzielić się sposobem poprawnego dodania dźwięku ?
Dla kazdego filmu offset bedzie inny (choc moze byc rowny 0 jak dobrze
pojdzie). Sprobuj wiec zmultiplexowac mkv w AviMux lub mkvtoolnix.
Sposob wyliczenia offsetu pozostaje bez zmian.
Jesli w mkv sie wywala w VDMod to laduj plik przez DirectShow
(w oknie Open zaznacz "DirectShow filter" czy jakos tak).
Wtedy pojdzie na 100% o ile masz wlasciwe kodeki i filtry.
[quote name='pawel_71' .
Wtedy pojdzie na 100% o ile masz wlasciwe kodeki i filtry.
[/quote]
Poległem
Wyciągnąłem mkvtoolnix obraz z pliku MKV (h264).
Wczytuje go poprzez VDMod i VDMod wywala błędy
Ehhh
Chyba jedyna szansa aby ktoś podał mi jaki ma być "offset" dla polskiego dubbingu dla tych filmów:
shrek.2.2004.720p.hdtv.ac3.x264-thor.mkv
Ice.Age.The.Meltdown.1080p.BDRip.DTS.MULTi.x264
Lub udostępnił gdzieś poprawne ścieżki z PL dubbingiem ...
Czy ktoś może pomóc ???
Przesunięcie można ustalić w jakimś odtwarzaczu, który pokazuje jaki numer ma aktualna klatka - np. The KMPlayer. Po znalezieniu dwóch takich samych klatek obliczasz jaka jest między nimi różnica i dzielisz ją przez fps filmu. Następnie w MKVtoolnix dodajesz plik z obrazem oraz plik ze ścieżką dźwiękową. Zaznaczasz plik ze ścieżką dźwiękową i w zakładce "Format specific options" w polu "Delay" wpisujesz wyznaczone wcześniej przesunięcie ( w milisekundach). Następnie wybierasz "Star muxing" i gotowe. Trzeba tylko zwrócić uwagę, żeby filmy na podstawie, których wyznaczasz przesunięcie miały taki sam fps.
Przesunięcie można ustalić w jakimś odtwarzaczu, który pokazuje jaki numer ma aktualna klatka - np. The KMPlayer. Po znalezieniu dwóch takich samych klatek obliczasz jaka jest między nimi różnica i dzielisz ją przez fps filmu. Następnie w MKVtoolnix dodajesz plik z obrazem oraz plik ze ścieżką dźwiękową. Zaznaczasz plik ze ścieżką dźwiękową i w zakładce "Format specific options" w polu "Delay" wpisujesz wyznaczone wcześniej przesunięcie ( w milisekundach). Następnie wybierasz "Star muxing" i gotowe. Trzeba tylko zwrócić uwagę, żeby filmy na podstawie, których wyznaczasz przesunięcie miały taki sam fps.
A więc tak.
W KMPlayer wyszukuję jakąś scenę z angielskim dialogiem. Spisuje numer klatki. Nastepnie szukam tej samej sceny z PL tłumaczeniem i spisuje numer klatki.
Wyszło mi że np. w oryginale była to klatka 10979 a w Pl dubingu 11042. Po odjęciu i podzieleniu przez 23,987 wychodzi nam 2,62.
Czy tak ? Czyli wpisuje 262 lub - 262ms ?
Te wartości wpisuje w mkvmerge w zakładce delay ...
Bo jakoś niestety nic do nie daje i synchronizacja dalej zła jest
Już sam nie wiem co robię źle ...
Nie wiem czy to Ci pomoże, ale ja dorabiałem Ice.Age.The.Meltdown do BD na czuja w bardzo chałupniczy sposób.
Miałem dorobione audio pl z wersji DVD 25 fps do wersji Ice Age: The Meltdown 1080p h264 dd51.ts 25fps
a potrzebowałem do stream'u w BluRay'u m2ts w 23,976.
Wystarczyło zmienić fps z 25 na 23,976 , wyszukać początkową scenę z charakterystycznym dźwiękiem (scena wiewióry wspinającej się po orzech po lodowcu uwieńczona charakterystycznym gongiem) ważne by na początku nie ustawiać do dialogów. Odpalić audio w drugim playerze i ze stoperem w ręku obliczyć różnicę. Poprawić audio w ac3machine , tu było akurat -7300ms.
Powodzenia i pozdrawiam
W KMPlayer wyszukuję jakąś scenę z angielskim dialogiem. Spisuje numer klatki. Nastepnie szukam tej samej sceny z PL tłumaczeniem i spisuje numer klatki.
Wyszło mi że np. w oryginale była to klatka 10979 a w Pl dubingu 11042. Po odjęciu i podzieleniu przez 23,987 wychodzi nam 2,62.
Czy tak ? Czyli wpisuje 262 lub - 262ms ?
(10979 - 11042)/23,976 = -2,628 [s], a więc delay trzeba ustawić na -2628 [ms]