ďťż

Rozgryzłem napisy w SnaZio* 1350 pliki *.ts

Katalog wyszukanych fraz

Filmy z polskim lektorem i dubbingiem nowości rapidshare download.

Chyba pokonałem problem:

[1] zmieniamy *.ts na *.mpg

[2] napisy umieszczamy oczywiście w tym samym folderze i z taką sama nazwą.
[2a] otwieramy je w programie Subtitles Workshop
i zachowujemy jakotyp: SubRip ( *.srt)
[3] odczytujemy czas jaki wyświetla Nazista. Prawie zawsze jest to inna wartość niż 00.00.00,0000
Np. 20.58.12,400
MUSIMY SPASOWAĆ TE CZASY !!!
[4] W programie Subtitles Workshop w menu:
edycja/czasy/ustaw przesunięcie czasu
dodajemy ilość godzin jaką pokazuje Nazista ( Np. 20h 58 min i 12,400 sek).
Ale Nazista ma za krótki licznik na front panelu i nie pokaże czy jest to 15 czy 25 godzina bo nia ma miejsca na wartości dziesietne.
Należy więc dokonać odczytu z pilota: taki malutki przycisk "INFO" po lewej stronie pilota.
Ale wtedy są problemy z czasem wyświetlania napisów.
Wyświetlają one się do czasu wejścia następnego napisu. Jest i na to rada:
menu: edycja/czasy/ustaw granice czasy wyświetlanie

Dla treningu wziąłem *.txt z netu zmieniłem na *.srt i oglądam rybki w amazonii i czytam napisy z filmy 5tf element.
Polskie znaki nieosiągalne !!!
Rosnie więc ranga Wycia w gronie posiadaczy SnaZia a może także KISS-a, Buflou czy Pinnacle SC200. Bo myślę, że to właśnie problem z tiumingiem jest powodem problemów we wszystkich urządzeniach z SD8620L.


Znaczy medal ci się należy
Pozdrawiam
Bravo To jest połowa sukcesu ktory kieruje sie ku polonizacji naszych zbiorów. Poczekajcie czym was zaskocze juz na dniach Zaczynamy juz pomalu oswajac filmy z naszym rodzimym jezykiem Chyba sie dzial niedlugo zrobi Bo bedzie sie działo oj bedzie
warto dodac,że aby pozbyć się "krzaczków" czyli ś,ż,ź,ą,ł,ć,ę wystarczy w subtitle worskhop zamienic litery wciskając ctrl+r.
wpisujemy ą zamiana na a "zamien wsztskie" i tak po kolei dla kazdej lietrki. otrzymany w ten sposón napis jest duzo bardziej czytelny i z wlasnego doswiadczenia moge stwierdzic ze da sie ogladac teraz film bez irytujacych problemow wizulano-czcionkowych


A może ktoś powiększył trzcionke w 1350 ???? A jak tak to może jakiś opisik.
Inny sposób „dopasowania” napisów do plików ts 1080i (1088) podczas używania SNAZIO.

Jak już wiemy filmy z rozszerzeniem ts często mają ustawiony licznik startowy nie od 0 tylko od przypadkowej wielkości.
Prawdopodobnie bierze się to z dzielenia materiałów źródłowych na części.
Z tego względu napisy (podpisy) nie zaczynają się razem z filmem.
Napisy wykonujemy zawsze od zera, ponieważ programy, które nam w tym pomagają nie sprawdzają tego licznika.
Jednak Snazio odczytuje ten licznik zarówno z filmów zapisanych na DVD jak i ciągniętych przez sieć z PC.

Wcześniejsza propozycja przerabiania napisów jest poprawna, ale niezbyt elegancka.
Ja proponuję metodę, która jest logiczna i w wyniku jej zastosowania będziemy mieć materiał filmowy, który można będzie odtwarzać w Snazio, w PC oraz ewentualnie w innych urządzeniach.

Przy okazji usuniemy (fix) biały pasek znajdujący się często na dole filmu.

Niestety metoda ta wymaga ponownej obróbki już nagranych materiałów na płytach DVD. Sam proces obróbki trwa kilkanaście minut i jest tylko ograniczony prędkością transferu dysków twardych.

Potrzebne programy:
VideoReDo Plus (aplikacja płatna, ale warta zakupu)
HDTVtoMPEG2 (program darmowy)
Gżegżółka
Programy te są łatwe do znalezienia w sieci, proponuję poszukać najnowszych wersji.

Kolejność użycia tych programów jest raczej istotna, proponuję zawsze zaczynać od VideoReDo.

Przypuśćmy, że mamy film *.ts zapisany na trzech płytach DVD
Uruchamiamy program VideoReDo.
Jego ustawienia standardowe (domyślne) są raczej prawidłowe i nie musimy ich zmieniać. Dla wygody dobrze jest ustawić w Opcjach domyślne zapisywanie plików jako ts.

Wybieramy – Otwórz Plik i zaznaczamy nasze trzy części filmu (wcześniej zapisane na dysku twardym) – potwierdzamy.

Otworzy się okienko dialogowe z pytaniem czy chcemy potraktować te trzy części jako jeden plik filmowy czy tylko dołączyć do obróbki wsadowej.
Wybieramy połączenie części w jeden plik.
Po otwarciu zacznie się odtwarzać nasz film – wstrzymujemy jego odtwarzanie i przechodzimy od razu do jego zapisania. Sprawdzamy czy na pewno mamy wybrany typ pliku ts. Oczywiście nadajemy jakąś nazwę naszemu filmowi.
Przy okazji możemy tym programem wyciąć niepotrzebne fragmenty filmu.

Program VideoReDo podczas zapisywania poprawi wiele błędów w filmie i najważniejsze, że wyzeruje nam licznik.

Teraz, aby zlikwidować biały lub czarny pasek na dole filmu musimy użyć programu HDTVtoMPEG2.
Po uruchomieniu musimy odszukać Konfigurację programu.
W okienku dialogowym zaznaczamy opcję skorygowania wysokości pionowej do 1080.
Wczytujemy nasz połączony film do tego programu.
Teraz wystarczy go zapisać pod inną nazwą pamiętając o wybraniu rozszerzenia ts oraz prawidłowym ustawieniu rozmiaru pliku wynikowego w taki sposób, aby nie był dzielony na części.
Jeśli nasz połączony film miał np. 13,5 GB to dla spokoju ustawiamy 15 GB.

Mamy już prawidłowo skorygowany film.
Teraz trochę pracy z napisami. Jeśli mamy już je dopasowane to jest mało co do zrobienia ale warto ponownie sprawdzić synchronizację w kilku, kilkunastu miejscach.
Napisom nadajemy dokładnie taką samą nazwę, jaką ma nasz film

Wczytujemy film np. do SubEdit-a wraz z napisami.
Ja preferuję zawsze pracę z napisami w formacie klatkowym i dlatego takie proponuję używać.
Ponieważ filmy 1080i najczęściej wewnętrznie są zapisane z prędkością 29,970 i odtwarzane są z prędkością 23,976 obrazów na sekundę musimy zmienić ustawienie w SubEdit na właśnie taką prędkość w jego opcjach.
Posiadane napisy oczywiście muszą też być wykonane z fps 23,976.
Jeśli mamy wcześniej wykonane w innym fps to należy to wcześniej zmienić.
Dokonujemy niezbędnych poprawek (po uruchomieniu edytora napisów znajdującego się w tym odtwarzaczu programowym)
Po zakończeniu tej części pracy zapisujemy plik napisów oraz dodatkowo eksportujemy (z SubEdit-a) do pliku napisów w formacie srt.
W ten sposób mamy dwa pliki napisów: jeden z rozszerzeniem sub (tryb klatkowy) oraz drugi srt (w trybie czasowym) i ten najczęściej nam będzie później potrzebny do odtwarzania filmu z napisami.

Nasze napisy posiadają polskie znaki diakrytyczne i dla Snazio to jest niestety niezbyt fortunne.
Musimy zlikwidować polską czcionkę zamieniając ą na a itd.
Wygodny do tego jest program Gżegżółka (dostępny w sieci za złotówkę – przynajmniej kiedyś)
Trzeba go odpowiednio ustawić:
Po lewej stronie okienka dialogowego musimy wybrać: Windows 1250 (Europa Środkowa)
Po prawej stronie okienka dialogowego wybieramy: ASCII (brak polskich znaków)
Wczytujemy od razu dwa nasze pliki z napisami i rozpoczynamy konwersję.

Odtwarzanie filmu ts 1080i z napisami z dysku twardego przez sieć i Snazio
----------------
Nadajemy ostateczną nazwę naszemu filmowi, np.:
Shara_1080i_dts.ts
Zmieniamy ręcznie tylko rozszerzenie nazwy na mpg (dziwna sztuczka)
Shara_1080i_dts.mpg
Nadajemy odpowiednio nazwy plikom z napisami:
Shara_1080i_dts.sub
Shara_1080i_dts.srt
Shara_1080i_dts.PL.sub
Shara_1080i_dts.PL.srt
Napisy z polskimi znakami zachowujemy tylko do wykorzystania w przyszłości.
Umieszczamy film i napisy w jednym katalogu i już możemy rozpocząć oglądanie.

Odtwarzanie filmu ts 1080i z napisami z czytnika DVD Snazio i jednocześnie archiwizacja filmu.
----------------
Oczywiście nasz film nie zmieści się na 1 płycie DVD. Musimy go podzielić.
Ponownie wykorzystujemy program HDTVtoMPEG2
Najpierw powtórnie zmieniamy rozszerzenie naszego filmu z mpg na ts.
Wczytujemy film do programu.
Ustawiamy wielkość pliku wynikowego np. 4400 MB i rozpoczynamy zapisywanie.
Powstaną trzy części filmu, korygujemy zbyt długie nazwy do np.
Shara_1080i_dts_01.ts
Shara_1080i_dts_02.ts
Shara_1080i_dts_03.ts
Do tego dokładamy napisy i im też zmieniamy nazwy oraz wypalamy to na płytach DVD
Uwaga: wybieramy plik z napisami Shara_1080i_dts.srt i kopiujemy go trzy razy z inną nazwą
Shara_1080i_dts_01.srt
Shara_1080i_dts_02.srt
Shara_1080i_dts_03.srt
To samo robimy z pozostałymi plikami

Proponuję tak umieścić to wszystko na dvd:
Dysk 1
Shara_1080i_dts_01.ts
Shara_1080i_dts_01.sub
Shara_1080i_dts_01.srt
Shara_1080i_dts_01.PL.sub
Shara_1080i_dts_01.PL.srt
Dysk 2
Shara_1080i_dts_02.ts
Shara_1080i_dts_02.sub
Shara_1080i_dts_02.srt
Shara_1080i_dts_02.PL.sub
Shara_1080i_dts_02.PL.srt
Dysk 3
Shara_1080i_dts_03.ts
Shara_1080i_dts_03.sub
Shara_1080i_dts_03.srt
Shara_1080i_dts_03.PL.sub
Shara_1080i_dts_03.PL.srt

Do oglądania filmu z napisami wystarczą nam tylko jedne napisy, ale pozostałe umieszczamy na płytach, ponieważ mam nadzieję, że któregoś dnia nasz Snazio zacznie odczytywać polskie znaki lub wykorzystamy inny sprzęt.
Na każdej płycie umieściłem plik z napisami do całego filmu a nie tylko do jego części, wynika to z faktu, że Snazio odczytuje licznik z kolejnych części filmu.

Proponuję też umieścić na ostatniej płycie program HDTVtoMPEG2. Przyda się nam wtedy, kiedy będziemy znowu chcieli połączyć nasz film w całość a nowe kolejne wersje tego programu mogą zostać ulepszone i mogą zacząć inaczej łączyć podzielony film.
I jeszcze jedno – proszę zwrócić uwagę, że nazwę dla plików z polską czcionką zbudowałem w specjalny sposób, to znaczy z dodatkową kropką przed PL.
W tym wypadku mam też nadzieję, że kiedyś Snazio będzie odczytywał nazwy plików z napisami w taki sam sposób jak robią to programowe odtwarzacze do PC i nie tylko.

Pozdrawiam
Dzięki! s2k2
Dla wszelkiego wypadku dodam ustawienia dla VideoReDo Plus, które najczęściej się sprawdzają.
1.

2.


Były też filmy, dla których musiałem ręcznie ustawić
Output Mux Rate (Manual)

I jeszcze jedna ważna uwaga: po wycinaniu tym programem fragmentów lepiej nie doprowadzać do sytuacji, w której program będzie musiał rekodować ponownie ramki.
W Snazio nie było problemów z takim filmem ale przy wczytywaniu do niektórych player-ów softwarowych następowało zatrzymanie w miejscu ponownego rekodowania.
Dlatego trzeba ustawić odpowiednio miejsce cięcia.
Pozdrawiam
Darmowa alternatywa dla Gżegżółki przy usuwaniu "polskich znakow", czyli Notatnik+ 2.6.
Prozaiczny w obsludze, jak rowniez swietne zastepstwo dla systemowego notepad'a.



Darmowa alternatywa dla Gżegżółki przy usuwaniu "polskich znakow", czyli Notatnik+ 2.6.
Prozaiczny w obsludze, jak rowniez swietne zastepstwo dla systemowego notepad'a.
Dzięki halgir.
s2k2:
Mam jeszcze przez 7 dni trail VideoReDo.
Widzę zmiany jakie wprowadziłeś.
Ciekawe co da podniesienie bitrate do 25 Mbps.
Dam znać o wynikach.
Właśnie obrabiam super materiał o tym drzewia co pisałem dziś.
I sie uparłem, że by to nie zmarnować ale wyciąć reklamy.
Zresztą są żenujące jakościowo.
I to CANON daje rekklamę w SD w środku topowego filmu HD.
Jakiś żart czy oni tam w USA się na tym nie znają ?
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • docucrime.xlx.pl